Advertisement

German word of the day: Jein

The Local
The Local - [email protected]
German word of the day: Jein

With the Swiss elections just days away, we examine a German word which means both yes and no - and something in between.

Advertisement

What does it mean?

Jein is a combination, or portmanteau, of “ja” (yes) and “nein” (no). The term expresses indecision, indicating that the speaker is somewhere between a yes and a no, simultaneously agreeing and disagreeing, or consenting and rejecting an idea or proposal.

English speakers may use the terms “yeah but…” or “no but…” to express the idea of “jein”, or even a simple "Well, yes and no" or "Kind of."

Yet these terms wouldn’t generally be translated into German, as German is a lot more precise than English.  

What are its origins?

The term was introduced into everyday speech by the Hamburg-based hip-hop band Fettes Brot. 

Their 1996 single, Jein, reached the Top 10 of the German charts. The main line of the song’s chorus asks: “Soll ich's wirklich machen oder lass ich's lieber sein?” (Should I do it or should I leave it alone?)

The song is about a man debating whether or not to cheat on his girlfriend. 

The music video has a Western theme and sees the band dressed up as Mexican cowboy. It’s worth noting that the video is a product of its time, as cultural appropriation was rarely acknowledged or understood in the 1990s. 

READ MORE: Why a Kita in Hamburg celebrated Carnival without Native American costumes

How is it used?

Jein is used relatively often in German; however, it is most commonly used in jest, and in a colloquial setting. 

Some more business-appropriate alternatives to jein are “vielleicht” (perhaps), “eventuell” (possibly) or “teils” (partly).

Jein is generally followed by a statement that sets the out pros and cons of a proposal or idea. 

Uses of Jein: 

Findest du den Film gut? Jein, sie ist zwar technisch hervorragend gemacht, aber die Handlung lässt zu wünschen übrig.”

Do you like the film? Yeah, it’s technically excellent, but the plot leaves much to be desired.

Warst du schon einmal in Basel? Jein. Ich war schon einmal da, bin aber nur durchgefahren. Ich habe die Stadt eigentlich nicht gesehen.” 

Have you ever been to Basel? Sort of. I've been there, but I was just driving through. I didn’t actually see the city. 

“Bist du bereit für deine Fahrprüfung? Jein...Ich bin ein guter Fahrer, aber ich werde unter Druck nervös!”

Are you ready for your driving test? Yeah, I'm a good driver, but I get nervous under pressure!

More

Join the conversation in our comments section below. Share your own views and experience and if you have a question or suggestion for our journalists then email us at [email protected].
Please keep comments civil, constructive and on topic – and make sure to read our terms of use before getting involved.

Please log in to leave a comment.

See Also